Thứ Ba, 19 tháng 1, 2016

Nghề biên phiên dịch giỏi ngoại ngữ đã đủ chưa?


* Nghề biên – phiên dịch là gì?
      Biên – phiên dịch đang là một nghề rất được ưa chuộng trên thế giới. Ở Việt Nam,   nghề biên – phiên dịch trở nên phổ biến và quan trọng hơn kể từ khi Việt Nam trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa.
      Biên – phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển lời nói, bản viết từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.
      Và tất nhiên, người biên – phiên dịch chính là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, bài viết hay truyền đạt lại lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp cho những người không cùng ngôn ngữ có thể hiểu được nhau.
Trung tâm dịch thuật
Nghề biên phiên dịch


* Những yêu cầu bắt buộc đối với biên – phiên dịch viên.
       Đa số mọi người đều cho rằng, biên – phiên dịch viên chỉ cần thông thạo về ngoại ngữ thì có thể làm tốt được nghề này mà không cần đòi hỏi về các trình độ khác. Tuy nhiên, đây là một quan niệm sai lầm, không phải ai thông thạo ngoại ngữ cũng có thể làm được biên – phiên dịch viên. Người biên – phiên dịch viên trước khi bước vào nghề phải trang bị cho mình đầy đủ những yếu tố sau đây:
-          Phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).
-          Phải có vốn từ vựng phong phú, hiểu thấu đáo về ngôn ngữ học của hai ngôn ngữ, câu cú sử dụng phải nghiêm chỉnh, mạch lạc.
-          Phải có trình độ chuyên môn về lĩnh vực biên – phiên dịch của mình: Kinh tế, văn hóa, chính trị, kỹ thuật...
-          Phải nắm rõ được về văn hóa, phong tục tập quán, lối sống, thói quen, con người của hai cộng đồng ngôn ngữ.
-          Phải là người có tinh thần công việc cao, chịu được áp lực công việc lớn, biết kiềm chế cảm xúc, không để tình cảm cá nhân ảnh hưởng tới công việc.
-          Phải có khả năng giao tiếp, xử lí tính huống, khéo léo trong truyền đạt.
-          Phải có đạo đức nghề nghiệp, làm đúng vai trò, trách nhiệm và nghĩa vụ của mình.
-          Phải có trí nhớ tốt.
-          Phải có sức khỏe tốt.
-          Phải là người cầu tiến, luôn biết tiếp thu học hỏi, tự trang bị kiến thức hoàn thiện bản thân đam mê công việc.
-          Nhanh nhẹn, tự tin, chu đáo, cẩn trọng trong công việc, luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mình sẽ biên – phiên dịch.
Với những yêu cầu cao và khắt khe như vậy, nghề biên – phiên dịch gặp phải những khó khăn gì?
-          Áp lực công việc cao.
-          Phải liên tục học hỏi, cập nhật trang bị kiến thức mới, nhiều lĩnh vực. Điều này đòi hỏi người làm biên – phiên dịch phải luôn giành nhiều thời gian cho công việc.
-          Phải luôn tập trung cao độ, dễ mệt mỏi.
-          Có một điều quan trọng nhất đó chính là việc thực hành các bạn cần đến những công ty trung tâm dịch thuật để có những trải nghiệm sát thực nhất
Từ những yêu cầu và khó khăn của biên – phiên dịch viên, có thể thấy được đây là một nghề không hề đơn giản như mọi người nghĩ, là một nghề đòi hỏi gần như toàn diện về mọi măt. Xin chúc các bạn thành công!