Thứ Sáu, 11 tháng 3, 2016

Những nhận thức sai lầm về nghề biên phiên dịch.

1. Không tách rời được khái niệm về biên dịch và phiên dịch.
- Rất nhiều người thường cho rằng biên phiên dịch là như nhau. Tuy nhiên đây lại là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Biên dịch là việc chuyển tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng văn bản, còn phiên dịch là việc chuyển câu từ  từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng lời nói.
2. Muốn làm biên phiên dịch chỉ cần giỏi ngoại ngữ là đủ.
- Đây là một quan niệm hoàn toàn sai lầm và phải loại bỏ ngay lập tức. Để có thể trở thành người dịch thuật phiên dịch giỏi cần phải có rất nhiều các kĩ năng cơ bản, thành thạo ngoại ngữ tuy là yếu tố quan trọng nhưng chỉ đáp ứng được điều kiện cần chứ chưa phải điều kiện đủ.
- 1 Một số yêu cầu cơ bản đối với phiên dịch viên:
+ Thành thạo ngoại ngữ.
+ Phải có trình độ chuyên môn, kiến thức chung về chủ đề phải dịch.
+ Có khả năng nghe và ghi nhớ tốt.
+ Am hiểu về văn hóa, lối sống, con người của ngôn ngữ đó.
+ Có khả năng nắm bắt thông tin để lọc ý chính, quan trọng.
+ Có khả năng giao tiếp tốt, giọng nói nhẹ nhàng, dễ nghe.
+ Không sử dụng ngôn ngữ địa phương, không nói lắp, ngọng.
+ Có khả năng chịu áp lực công việc cao.
+ Nhiệt tình, chăm chỉ, nghiêm túc và biết lắng nghe.
- Một số yêu cầu cơ bản đối với biên dịch viên:
+ Thành thạo ngoại ngữ, các vốn thuật ngữ chuyên ngành.
+ Có kiến thức chuyên môn vững vàng.
+ Khả năng tra cứu thông tin.
+ Có kĩ năng xử lí câu từ, sử dụng các từ ngữ phù hợp, chính xác.
+ Am hiểu về lối sống, văn hóa, con người ngôn ngữ đó.
+ Cẩn thận, tỉ mỉ.
+ Có khả năng sắp xếp công việc một cách khoa học.
+ Nhiệt tình, chăm chỉ, nghiêm túc trong công việc.
- Vì vậy muốn trở thành một biên – phiên dịch viên giỏi, ngoài việc thành thạo ngoại ngữ, bạn cần phải trau dồi các kiến thức khác, hoàn thiện các kĩ năng cần thiết. Từ đó tạo tiền đề cho sự thành công của bạn.
3. Nghề biên – phiên dịch là công việc nhẹ nhàng, ít áp lực.
- Chỉ có trong nghề mới cảm nhận được sự khó khăn của nghề biên – phiên dịch. Mỗi ngành nghề đều có những khó khăn nhất định và nghề biên – phiên dịch cũng vậy. Đây không phải là công việc nhẹ nhàng, ít áp lực như mọi người từng nghĩ.
- Để trở thành một biên – phiên dịch viên giỏi, họ không ngừng phải nâng cao các kĩ năng của bản thân, hoàn thiện mình để có thể phục vụ cho khách hàng một cách tốt nhất.
- Sau đây là một số khó khăn nghề biên – phiên dịch thường phải đối mặt:
+ Áp lực công việc cao: Biên dịch viên hàng ngày phải làm việc với cường độ cao, mức độ tài liệu nhiều. Phiên dịch viên phải chịu sức ép căng thằng khi vừa nghe vừa dịch, phải làm sao để ghi nhớ được lời nói, hiểu được những thông tin đó, phải chuyển dịch được từ ngữ thành những câu từ hay, dễ hiểu nhất. Tuy nhiên, nhờ những áp lực đó mà họ trở nên quyết đoán, tự tin và bản lĩnh hơn.
+ Tính kỉ luật công việc cao: Phải nghiêm túc trong công việc, phải tự rèn luyện nâng cao kĩ năng để tránh bị lạc hậu.
+ Đòi hỏi quá nhiều kĩ năng: từ khả năng đọc – hiểu, nghe – nói cho đến các kĩ năng như nắm bắt thông tin, tâm lí của đối tượng nghe, xử lí văn bản…
+ Được ví như là nghề “làm dâu trăm họ”: ngoài việc có đủ các kiến thức sâu rộng thì cần phải là người có đạo đức nghề nghiệp, khéo léo khi ứng xử với khách hàng.
Đây là một trong những quan niệm sai lầm về nghề biên – phiên dịch. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN Expertrans mong muốn qua bài viết này sẽ giúp mọi người loại bỏ được những quan niệm chưa đúng và có cái nhìn mới hơn về nghề biên – phiên dịch.